押與匯

本站獲香港浸會大學社會學系講座教授陳國賁教授邀請,為其最新著作《Hybrid Hong Kong》(暫譯《混成香港》)提供照片。

版主: Peter LO, 香港至NET超人

押與匯

文章hiker » 2009-12-15, 15:02

一押一匯,還要排在一起,十分有趣.那些外文也是印尼文.

街名的"登"字為何翻成"Dung"...不太知道,我常用廣東拚音為"Tang"
圖檔


其實我喜歡這張,可惜拍完發現左邊少一個P字,沒有入鏡. :oops:
圖檔
人為善,福雖未至,禍已遠離.
人為惡,禍雖未至,福已遠離
頭像
hiker
企堂
企堂
 
文章: 12222
註冊時間: 2005-01-01, 11:26
來自: 老餅家

Re: 押與匯

文章Peter LO » 2009-12-16, 21:03

當年我個工人就係拿了我老婆的首飾入當鋪,然後就有錢過隔離匯比個小白臉(佢個同鄉姊妹說的)......
日長似歲閒方覺,事大如山醉亦休。

Today's knowledge is tomorrow's belief ... and the day after, superstition .
頭像
Peter LO
小二
小二
 
文章: 3770
註冊時間: 2005-10-04, 23:15
來自: 廁所

Re: 押與匯

文章Peter LO » 2009-12-16, 21:07

沒記錯的話,當年的街名是由地區建議,經其他部門comment後作實的,而後者會找中文主任幫眼。
大概係提出建議的那人剛受過什麼烏氣,才玩野用dung(屎)這個字,而負責幫眼的中文主任又瞌左眼訓。 :mrgreen:
日長似歲閒方覺,事大如山醉亦休。

Today's knowledge is tomorrow's belief ... and the day after, superstition .
頭像
Peter LO
小二
小二
 
文章: 3770
註冊時間: 2005-10-04, 23:15
來自: 廁所

Re: 押與匯

文章hiker » 2009-12-17, 12:59

而負責幫眼的中文主任又瞌左眼訓。


咁都得.... :banghead:

我發現一些古怪翻譯街名,可能都係咁來的,也可能是用"香港字拚音",而不是"廣東拚音".... :cry:

不過 Dung =登 ,就真係搵唔到,要搵下"漢字拚音".


比如sze=四,都唔知去邊度搵.
viewtopic.php?f=66&t=22160
人為善,福雖未至,禍已遠離.
人為惡,禍雖未至,福已遠離
頭像
hiker
企堂
企堂
 
文章: 12222
註冊時間: 2005-01-01, 11:26
來自: 老餅家

Re: 押與匯

文章Peter LO » 2009-12-17, 14:13

hiker 寫:
而負責幫眼的中文主任又瞌左眼訓。


咁都得.... :banghead:



瞌眼訓這問題......真的不好說。 :oops: :oops:

四、死等字新舊音韻母不同([sei] vs [si]),可能當年想用[sze]來拼出[si]這個音也說不定。
日長似歲閒方覺,事大如山醉亦休。

Today's knowledge is tomorrow's belief ... and the day after, superstition .
頭像
Peter LO
小二
小二
 
文章: 3770
註冊時間: 2005-10-04, 23:15
來自: 廁所


回到 「混成香港」照片徵集

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員

cron